Продолжить просмотр
Д`Артаньян и три мушкетера
Постер «Д`Артаньян и три мушкетера»
8.15 137573
7.80 4000

Сериал Д`Артаньян и три мушкетера онлайн

Актеры:
Михаил Боярский, Вениамин Смехов, Игорь Старыгин, Валентин Смирнитский, Ирина Алфёрова, Алиса Фрейндлих, Маргарита Терехова, Олег Табаков, Лев Дуров, Александр Трофимов
Режисер:
Георгий Юнгвальд-Хилькевич
Жанр:
отечественные, приключения, исторические
Страна:
СССР
Вышел:
1979
Добавлено:
сериал полностью из 3 (14.02.2014)
В самом сердце Гаскони, в краю бескрайних лугов и духмяных вин, жил Д’Артаньян – юноша, чья душа пылала неукротимым огнем отваги и непоколебимой решимости. Он грезил о Париже, о его величественных дворцах, шумных бульварах и тайнах, скрывающихся в его узких переулках. Неутомимый, с неподдельным стремлением к подвигу, он обладал редким сочетанием проницательности, ловкости и искренней жизнерадостности, что не только завоевывало расположение верных друзей, но и вызывало зависть и подозрение у многочисленных врагов, стремящихся притянуть его в свою орбиту. В это непростое время, когда королевская семья оказалась под угрозой, Д’Артаньян, вместе со своими верными спутниками – триумвиатом мушкетеров, – встал на защиту достоинства и спокойствия монархии. Их мужественный дух, направленный против коварства миледи де Вальмонт и безжалостного влияния кардинала Ришелье, стал непреклонной стеной против дестабилизирующих интриг и заговоров, плетущихся в темных уголках политического мира. Их совместное существование превратилось в череду захватывающих приключений, требующих от них не только физической отваги, но и блестящей ума, умения разгадывать запутанные мотивы и разоблачать гнусные замыслы. Они, словно акробаты в смертельной опасности, бросались в бой, ловко уклоняясь от вражеских атак, используя хитрость и смекалку для достижения победы. Поединки с противниками, словно вызов, стали неотъемлемой частью их жизни, демонстрируя не только мастерство владения шпагой, но и непоколебимую верность друг другу. Но даже в самых отчаянных ситуациях, в эпицентре бушующих страстей и смертельной опасности, их дух не поколебался. Они помнили и чтили девиз, который пронизывал каждую их совместную деятельность – «Один за всех, и все за одного!» – и именно благодаря такому крепкому братству, такой безоговорочной поддержке, основанной на чести и доверии, Атос, Портос и Арамис, под предводительством Д’Артаньяна, неизменно выходили победителями из любой, самой сложной и непредсказуемой битвы, доказав, что истинная сила заключается не только в мастерстве фехтовальщика, но и в непоколебимой вере в свою команду, в своих друзей. Их история стала легендой, шепотом передаваемой из поколения в поколение – историей о храбрости, верности и о том, как даже самый молодой и неопытный человек, объединенный с достойными товарищами, способен изменить ход истории.
Рецензии
Погружение в атмосферу "Дартаньяна и трех мушкетеров" – это путешествие вглубь истории, в мир романтики, приключений и верности. И, признаться, эта экранизация, созданная талантливыми советскими кинематографистами под чутким руководством гениального режиссера Георгия Хилькевича, заслуженно занимает особое место в сердцах зрителей. Начать стоит с осознания, насколько удивительно получилось воплотить на экране великлепный роман Александра Дюма. Вспомните, как часто иностранные кинематографисты пытались адаптировать эту историю, но безуспешно! Русские актеры, со всей своей неподражаемой харизмой и искренностью, сумели проникнуться духом романа, уловить его суть и передать его на экране. Особо хочется отметить, что наша актерская игра, безусловно, превосходит многие зарубежные попытки. Вспомните, как блестяще, с неповторимым колоритом, играли Борис Смехов в роли Атоса, Сергей Боярский в роли Дартаньяна, и другие звезды советского кинематографа. Их персонажи – это не просто роли, это живые, объемные создания, со своими характерами, достоинствами и недостатками. Воплощение сумасшедшего и амбициозного Дартаньяна, невероятного пьяницы и благородного учителя Атоса, уважаемого и вредного Портоса, и лицемерного любителя женщин Арамиса – все они стали знакомыми и любимыми персонажами. Фильм Хилькевича – это не просто экранизация, это настоящее произведение искусства. В центре внимания – воплощение атмосферы Франции XVII века, её великолепия и жестокости, её моральных ценностей и нравов. Актеры создали не просто образ, а ощущение эпохи. Каждый кадр - это тщательно продуманая деталь, каждая сцена - произведение искусства. Особо стоит отметить, что экранизация, несмотря на свою масштабность, не перегружена излишней информацией. Хилькевич обдуманно, умело, отсекая из оригинального текста некоторые, на его взгляд, лишние детали, создал яркую, динамичную историю, полную приключений, эмоций и взаимоотношений. Особое место в фильме занимает музыка. Она не просто сопровождает повествование, она оживляет его, подчеркивает его драматизм и романтизм. С первых нот прекрасных, мелодичных, бессмертных композиций, написанных выдающимся советским композитором Александром Дунаевским, фильм обретает неповторимый колорит. Эти песни, которые мы помним с детства, пели в детском саду, учили в школе, встречали нас в "Таллинне" - "Пора, пора, порадуемся на своем векууууу!", "Есть в графском парке черный пруд" – они навсегда останутся в нашей памяти, возвращая нас в детство, в те счастливые времена. В особенности поражает, как, несмотря на ограниченные технические возможности, команда под руководством Хилькевича сумела создать фильм, который не потерял своей энергии, динамизма и привлекательности. Это праздник советского кинематографа, триумф таланта и творческой упорства. Несмотря на то, что фильм имеет свою свое специфику, в нем можно выделить несколько интересных моментов. Например, роль Решилье исполнен Трофимом. Милреди Терехова, воплотившая образ роковой красавицы, как в книге предстала перед зрителем. Поражает мастерство Табакова в роли короля. И, конечно, нельзя не отметить сценическое мастерство Алисы Фрейндлих. В фильме, как и в романе, есть и серые, и недочетные персонажи. Некоторые зрители не одобряют выбора Фрейндлих на роль испанской красавицы. Но в целом, качество экранизации превосходит все ожидания. Фильм, созданный Георгием Хилькевичем, – это не просто экранизация, это – история о дружбе, верности, благородстве и смелости. Это фильм, который дарит нам удовольствие, заставляет нас вспоминать о счастливых днях и воскрешает в нас душу и романтику. Безусловно, рекомендовать этот фильм всем желающим, кто ценит талант советского кинематографа.
Великолепная экранизация романа Александра Дюма "Три мушкетера", вышедшая в советском кинематографе, – произведение, которое продолжает восхищать зрителей своей глубиной, исторической достоверностью и, безусловно, яркими актерскими работами. Моя любовь к этому фильму не имеет границ, и я с удовольствием поделюсь своими впечатлениями, размышлениями и детальным анализом, стараясь передать всю красоту и значимость этого кинематографического шедевра. Начнем с общего впечатления: фильм, несомненно, является не просто адаптацией литературного произведения, а настоящим воплощением духа эпохи, тщательно воссозданным благодаря виртуозной работе режиссера и всей съемочной группы. Атмосфера семнадцатого века, с ее дворцовыми интригами, рыцарским кодексом чести и романтическими страстями, пронизывает каждую сцену, заставляя зрителя почувствовать себя участником исторических событий. Особое внимание заслуживает детальная проработка персонажей. Каждый из мушкетеров – Д’Артаньян, Арамис, Атос, Портос – представлен на экране в полной мере, максимально соответствуя описаниям в романе. И, в частности, я хочу отметить игру Бориса Трофимова в роли Д’Артаньяна. Молодой человек, воплощенный актером, излучает наивность, целеустремленность и, в то же время, внутреннюю силу. Подчеркиваю, что Д’Артаньян – это не просто герой приключенческого романа, а символ стремления к идеалу, к мечте, к настоящей любви. И этот образ, без сомнения, является одним из самых запоминающихся в истории кинематографа. Нельзя не отметить и игру Бориса Трофимова в этой роли, актеру удалось передать всю сложность характера юного Д’Артаньяна, его внутренние противоречия и неисчерпаемые возможности. Следующим выдающимся персонажем является Арамис, сыгранный, как и задуман, самим Трофимовым. Актер сумел передать не только благородство и статность, но и скрытую, глубокую меланхолию, которая так часто сопровождает этого героя. И, безусловно, как и указано в романе, Арамис остается загадочным и интересным персонажем, способным на сильные чувства и благородные поступки. В этой роли актеру удалось полностью соответствовать описанию Дюма, передав не только физические, но и моральные качества героя. Нельзя не упомянуть и о роли Атоса, в исполнении, разумеется, Бориса Трофимова. Его образ – воплощение мужества, достоинства и скромности. В этой роли актеру удалось подчеркнуть не только физические достоинства, но и внутреннюю, неизменную моральность, которая всегда сопровождает этого героя. Портос, самый веселый и жизнерадостный из четверки мушкетеров, также получился очень удачным, благодаря мастерскому владению актером. Его беззаботность и искренность, а также неспособность устоять перед соблазнами, сделали его одним из самых любимых персонажей фильма. И, конечно, нельзя забывать о Миледи, воплощенной Маргаритой Тереховой. Она — воплощение женственности, коварства и расчетливости. Белокурые кудри, к которым так тянулись мужчины, и ее непостижимый взгляд — все это делало ее образ одновременно привлекательным и пугающим. Подобно тому, как сказано в романе, её красота была поистине завораживающей. В центре сюжета, как и в романе, оказывается Анна Австрийская, сыгранная Алисой Фрейндлих, и Людовик Тринадцатый, сыгранный Табаковым. Игра актеров достойна всяческих похвал, а их взаимодействие создает неповторимую атмосферу дворцовых интриг и любовных переживаний. В фильме, как и в романе, Людовик оказывается ярким, талантливым и любящим театр и музыку. Особое внимание заслуживает роль кардинала Ришелье, сыгранного Трофимовым. Этот персонаж – воплощение хитрости, расчетливости и безжалостности. Трофимов сумел показать, что кардинал Ришелье – не просто злодей, а сложная и противоречивая личность, стремящаяся к власти и укреплению своей позиции. Сказка, конечно, не лишена иронии и сатиры, однако в этой роли актер блестяще справился со своей задачей. Несмотря на определенные "ляпы", неизбежные при сжатии романа в фильм, это не умаляет достоинства картины. Как и было указано, фильм, конечно, подвержен упрощениям, однако, как по мнению многих, фильм передает суть произведения, и сохраняет дух приключенческого романа. В заключение, хочется сказать, что этот фильм – не просто экранизация классического романа, а настоящая жемчужина кинематографа. Он вызывает восхищение и благодарность всем, кто приложил руку к его созданию. И, конечно, не забудьте, что этот фильм — одна из лучших экранизаций романа Дюма, и, несомненно, заслуживает особого внимания и, конечно, восхищения!
Этот кинематографический шедевр – безусловно, самая воспетая и совершенная экранизация знаменитого романа Александра Дюма "Три мушкетера”. Создатели фильма, словно вложив в него душу, сотворили столь многогранный и вдохновляющий опыт, что каждый просмотр становится для меня истинным праздником, наполненным теплом и воспоминаниями. Несомненная заслуга в этом – гениальная игра Михаила Боярского. Кто, как не он, способен столь полно и убедительно воплотить на экране образ юного и отважного Д'Артаньяна? И, признаться, его харизма и непосредственность, не оставляют равнодушным никого. Особенно животрепещущим и запоминающимся для меня является сцена, когда ему, словно в момент истинного героизма, с благоговением кладут шляпу на голову. Но, пожалуй, моим безграничным любимцем является Атос – персонаж, воплощенный самим Александром сумевшим с безупречной точностью передать всю глубину и трагизм своего мужественного характера, пронизанного благородством и долгом. Безусловно, этот актер обладает редким талантом, способен уловить самые тонкие нюансы человеческих чувств и передать их зрителю. Не оставила равнодушной и роль Льва Дурова – воплощение мужества, чести и преданности. Он, как опытный военачальник, с железной волей и беспощадной решительностью отчитал своих товарищей по оружию, демонстрируя, что истинная сила заключается не только в физической мощи, но и в умении принимать взвешенные и мудрые решения. И, конечно же, нельзя не упомянуть Миледи – икону стиля и красоты своего времени, символ страсти и не подвластности. Ее выдающаяся игра, полная возвышенности и неукротимости, запоминается надолго. Все актеры, вошедшие в состав этого фильма, проявили поразительную самоотдачу и искреннюю любовь к искусству кинематографа. Превосходно исполнение роли Кардинала де Рышаля, спокойная и вдумчивая игра короля и королевы не вызывают никаких вопросов – команда профессионалов, сформированная под чутким руководством режиссера. Особое восхищение вызывает актерская работа великого Игоря Табакова в роли Матроскина – человек, наполненный добротой, мудростью и непоколебимой верой в справедливость. Особое очарование оставляет музыкальное оформление фильма, созданное самим Максимом Дунаевским. Невероятное количество прекрасных песен, захватывающая музыка – все это благодаря его гению. Песня мушкетеров, вышедшая в семидесятые годы, была, по сути, гимном своего времени, играла в каждом проигрывателе, на каждом радио, из каждого окна. И сегодня, несмотря на прошедшие десятилетия, она остается безумно популярной – ее часто можно услышать на радиостанции "Шансон", подтверждая ее вневременную ценность. Другие композиторы, помимо Дунаевского, также поразили своей талантливостью, создав великолепную звуковую палитру, подчеркивающую эстетическую ценность фильма. Признаться, сейчас многие высказывают мнение, что фильм, с течением времени, становится устаревшим и не совсем подходящим для современного зрителя. Однако, я категорически не согласен с этим мнением. Ведь девиз, выраженный в экранизации, является воплощением главной идеи романа Дюма – дружба, единение, взаимопомощь, – идеи, которые, к счастью, всегда будут актуальны и востребованы. P.S. Кстати, замечу небольшую, на мой взгляд, киноляп – в течение всего фильма у Михаила Боярского кудри на голове перемещаются то вниз, то вверх. Пожалуй, у него был личный визажист, работавший непосредственно в месте съемок!
Погружение в мир романов Александра Дюма, воссозданный на советской киностудии, неизменно вызывает у меня размышления о тонких, но значимых различиях между интерпретациями, рожденными в разных культурных контекстах. С моей точки зрения, экранизация французского шедевра, вышедшая в советский период, отличалась большей сдержанностью, торжественностью, чем их французские прототипы. Это, несомненно, являлось следствием мощного влияния театральной школы, основанной на принципах Станиславского, что, в свою очередь, придавало повествованию особую глубину и драматизм. Славянское восприятие событий, разворачивавшихся в ту эпоху во Франции, обладало, на мой взгляд, иной палитрой, менее отточенной и, возможно, менее лишенной легкости и игривости, присущих французскому духу. Вероятно, именно это различие и обусловило определенную дистанцию между восприятием и, как следствие, вызвало ощущение некоторой неловкости при попытке постичь всю полноту оригинальной картины. В нашем культурном пространстве, более доступном и понятном, всегда находилось место для более близкого, интимного контакта с событиями и персонажами. Именно поэтому, мне всегда казалось, что французское общество, воссозданное на экране, было не столько погружено в детали исторических обстоятельств, сколько ощутимо сохраняло свой неповторимый, внутренний мир. Безусловно, стоит отметить, что британский менталитет, с его устоявшимися ценностями и консервативным подходом, нашел свое отражение в интерпретации знаменитых приключений Шерлока Холмса и Доктора Ватсона. Экранизация, воплощенная в блестящих работах Василия Ливанова и Виталия Соломина, заслуженно считается лучшей, и сам факт признания ее британскими экспертами только подтверждает ее исключительную ценность. Нельзя не отметить, насколько французская интерпретация отличалась от британской в отношении того, как персонажи воспринимали происходящее. Французы, казалось, относились к событиям, разворачивающимся в их собственной стране, с особой легкостью и непринужденностью, словно наблюдая за ними издалека, не вмешиваясь в ход истории. Наш, славянский подход, в сравнении с этим, воспринимался с большей серьезностью, с оттенком консерватизма, что, несомненно, влияло на восприятие. Однако, подчеркиваю, что данная особенность не умаляет достоинств советской экранизации – она безусловно, оригинальна и великолепна именно своей неповторимой трактовкой. Ведь, как известно, у каждого, читающего роман Дюма в оригинале, формируется собственное, уникальное видение характеров персонажей, событий и их взаимосвязей – поэтому различные экранизации, неизбежно, отражают лишь одну из возможных интерпретаций. Особое восхищение вызывает актерское мастерство, проявленное в образах ключевых персонажей. В частности, мне запомнились душевные и трогательные воплощения королевы Франции, сыгранной Алисой Фрейндлих, и кардинала Ришелье, блестяще исполненного Александром Трофимовым. И именно в этой двойственности, в этой глубокой и тонкой игре, заключается сила их актерских образов. Видно, как Александр Трофимов, с присущей ему мудростью и чувством, смог уловить суть неразделенной любви – ревнивого, всепоглощающего чувства, способного подтолкнуть человека к совершению самых радикальных поступков, пусть даже ради любви к женщине, к своей королеве. И Алиса Фрейндлих, с присущей ей грацией и невозмутимостью, передала всю глубину и трагизм этого невыносимого чувства, заставляя зрителя сопереживать героине, увязшей в плену неразделенных страстей. В этой сцене, на мой взгляд, проявилось истинное мастерство и талант актеров, заставивших задуматься о вечных вопросах любви, власти и человеческой судьбы.